Хто автор “Аліса в країні чудес”

“Аліса в Країні чудес” або “Пригоди Аліси в Країні чудес” – новела, історія сповнена сатиричних натяків на друзів та ворогів Доджсона, пародій на шкільні вірші, які викладали в британських школах в XIX столітті.

Як продовження історії була написана “Аліса в задзеркаллі”. “Пригоди Аліси в країні чудес” мали визначний вплив на жанр художньої фантастики. Всі знають цей твір, але Хто автор “Аліса в Країні чудес” знають не всі.

Хто автор “Аліса в країні чудес”

Автор “Аліса в країні чудес” Льюїс Керрол (він же Чарлзом Лютвіджем Доджсоном) написана англійським професором математики, опублікована 26 листопада 1865.

“Аліса в країні чудес” короткий зміст

Аліса біжить за Білим Кроликом і раптово провалюється в глибоку кролячу нору, яка виводить її в загадкову кімнату з безліччю зачинених дверей. Крізь одну з них вона бачить прекрасний сад, але ніяк не може туди пролізти, бо дверцята надто малі. Аліса помічає, що з’їдені пиріжки або гриби, а також випиті рідини призводять до зміни її росту. В результаті вона ледь не тоне в морі сліз, виплаканих нею ж. Потім ледь не ламає будинок Білого Кролика і опиняється в будиночку Герцогині, де зустрічає Чеширського Кота.

Там Аліса дізнається, що Королева Сердець влаштовує змагання з гри в крокет. Побувавши на шаленому чаюванні англ. Mad Tea Party у Березневого Зайця, вона все ж таки опиняється в прекрасному саду на грі в крокет, де порушено всі відомі правила: замість ключок використовують фламінго, замість м’ячів – їжаків, а в якості воріт служать солдати. Гра поступово перетворюється на несправедливий суд над Валетом, якого підозрюють в крадіжці цукерок (в інших перекладах – котлет, пиріжків; в оригіналі англ. tarts – тарталети, начинку яких Валет з’їв).

Під час суду, в критичний момент, коли персонажі перетворюються на гральні карти та накидаються на неї, Аліса прокидається і розуміє, що все, що сталося було лише сном.

Головні герої “Аліса в країні чудес”

    Аліса (англ. Alice) Білий Кролик (англ. White Rabbit) Капелюшник (англ. Hatter) Чирвовий Валет (англ. Knave of Hearts) Герцогиня (англ. Duchess) Грифон (англ. Gryphon) Королева сердець (англ. Queen of Hearts) Король сердець (англ. King of Hearts) Березневий заєць (англ. March Hare); у перекладі Г. Бушиної – Солоний Заєць Додо (англ. Dodo); у перекладі Г. Бушиної – Індик Блакитна Гусінь (англ. Caterpillar) Соня (англ. Dormouse); у перекладі Г. Бушиної – Вовчок Казна-Що-Не-Черепаха (англ. Mock-Turtle); у перекладі Г. Бушиної – Фальшива Черепаха Чеширський Кіт (англ. Cheshire Cat); у перекладі Г. Бушиної – Кіт-Сміюн Ящур Крутихвіст (англ. Bill the Lizard)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...