“Гітара” Лорка

“Гітара” Лорка переклад Лукаша

Як заридала
моя гітара,-
розбилась досвітку
криштальна чара.
Ой заридала
моя гітара…
Хочу утішить –
надармо,
хочу утишить –
намарно.
Плаче, як вода,
що рине з яру,

Плаче, як вітер,
що жене хмару.
Хочу впинити –
надармо,
вона ридає
за даллю.
Плаче пісок гарячий,
кличе біле латаття,
плаче стріла за ціллю,
вечір кличе світання,
плаче в голім гіллі
пташка остання.
А-ой, гітаро!
У серці п’ять ножів
одним ударом!

“Гітара” Лорка переклад Стуса

Починається
плач гітари,
розбиваються
дзбани ранку.
Починається
плач гітари.
Гамувати її –
не варто.
Не вгамуєш її –
намарне.
Монотонно,
ніби хвиля, плаче гітара,
ніби вітер над снігопадом,
плаче гітара,
не вгамуєш її –
намарне.
Так плаче за даллю марев
півдня пісок гарячий –
камелій благає білих.
Так плаче стріла без цілі,
так вечір без ранку плаче.

На голім вітті вмирає
вранішня перша птаха.
О гітара,
конає серце,
на п’яти розіп’яте шпагах!

(Переклад В. Стуса)

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (No Ratings Yet)
Loading...
“Гітара” Лорка